Что означает "работать как собака"
Какие аналоги есть у нас в языке
The article was posted: | 3 min read
Что это означает?
По-сути, это неверно переведённая админом канала фраза из английского, где "to work like a dog" означает "пахать как конь", "вкалывать", то есть тяжело работать, работать не покладая рук.
Человека, который works like a dog, мы можем назвать словом workaholic.
Синонимы
Можно то же самое выразить фразой to work one's butt / ass off, звучит грубовато, но вполне уместно в близком кругу друзей или семьи. Естественно, не употреблять на работе, если ты не Железный Арни, которому принадлежит следующая цитата:
Ещё пример
To work day and night Заметьте, в этой фразе порядок слов имеет значение, мы не можем сказать to work night and day. Такие пары слов, где порядок имеет значение и его нельзя изменить, называется irreversible binominals. Но это отдельная тема, я как-то напишу об этом побольше.
To burn the midnight oil Эту фразу можно встретить реже, но она тоже в ходу. Она пришла с тех времён, когда для освещения ночью люди ещё использовали даже не керосиновые лампы, а масляные светильники. Выглядели они так:
To burn the candle at both ends Эта фраза тоже встречается реже, но встречается. У неё есть нюанс - работы, которую человек на себя берёт, настолько много, что он работает ночь и день, утром его обычный график продолжается. Происхождение такое. Как сделать, чтобы свеча давала больше света? Конечно, можно зажечь больше свеч. Но что если у нас всего одна. Для этого свечу зажигали с обеих сторон.
Выводы
Никогда не переводите с иностранного языка буквально, это звучит не очень и может исказить смысл.