Как перевести “Посадить на бутылку” на английский
Переводим на английский с сохранением тонкостей
The article was posted: | 3 min read
Вот пост от блогера Алекса Паркера, который насмехается над Павлом Дуровым, недавно задержанным во Франции и, по всей видимости, заставленным сдать французам ключи шифрования сообщений Телеграм. На это косвенно указывает тот факт, что последние недели Телеграм лихорадит — то сбои, то видеоролики не проигрываются.
Давайте переведём этот пост, а заодно добавим в копилку пару полезных слов.
Оригинал:
Перевод:
Полезная лексика:
- To roll out a new release — “выкатывать” новую версию какого-либо приложения.
- To be deteriorating — постепенно ухудшаться. Ключевое слово здесь “постепенно.” Без него можно было бы просто сказать “is worsening.”
- Utter = полный, абсолютный.
- Disgrace — позор.
Как мы видим, мы не можем перевести дословно “посадить кого-то на бутылку” и при этом сохранить смысл. Что делать? Клин клином вышибают. На идиому нужно найти другую идиому, если таковая присутствует в языке, на который переводим.
Наиболее близкое выражение, также неформальное — to put someone through the wringer, что означает “пытать, заставляя признаться в чём-то.” Как мы помним, в таблице неправильных глаголов есть глагол wring-wrung-wrung, означающий “отжимать,” “выкручивать.”
A wringer — это устройство для отжима мокрого белья. Оно представляет собой два валика, между которыми проходит бельё и отжимается лишняя влага. Если же засунуть в wringer руку и покрутить ручку, будет очень больно. Этот инструмент иногда использовали для пыток, и, по слухам, не чужд он был и полиции для выбивания признаний.
А вот вполне современный девайс, который можете купить на Amazon за 327 канадских долларов: