Что означает "работать как собака"
Какие аналоги есть у нас в языке

The article was posted: | 3 min read
Сегодня отмечают день "работай как собака". Ты знаешь, кому переслать эту новость
Что это означает?
По-сути, это неверно переведённая админом канала фраза из английского, где "to work like a dog" означает "пахать как конь", "вкалывать", то есть тяжело работать, работать не покладая рук.
Человека, который works like a dog, мы можем назвать словом workaholic.
Синонимы
Можно то же самое выразить фразой to work one's butt / ass off, звучит грубовато, но вполне уместно в близком кругу друзей или семьи. Естественно, не употреблять на работе, если ты не Железный Арни, которому принадлежит следующая цитата:
Work your ass off. There is no magic pill
Ещё пример
I've got six brothers and sisters. My folks, they worked their butts for me, but there was just never enough money
To work day and night Заметьте, в этой фразе порядок слов имеет значение, мы не можем сказать to work night and day. Такие пары слов, где порядок имеет значение и его нельзя изменить, называется irreversible binominals. Но это отдельная тема, я как-то напишу об этом побольше.
To burn the midnight oil Эту фразу можно встретить реже, но она тоже в ходу. Она пришла с тех времён, когда для освещения ночью люди ещё использовали даже не керосиновые лампы, а масляные светильники. Выглядели они так:

To burn the candle at both ends Эта фраза тоже встречается реже, но встречается. У неё есть нюанс - работы, которую человек на себя берёт, настолько много, что он работает ночь и день, утром его обычный график продолжается. Происхождение такое. Как сделать, чтобы свеча давала больше света? Конечно, можно зажечь больше свеч. Но что если у нас всего одна. Для этого свечу зажигали с обеих сторон.
Выводы
Никогда не переводите с иностранного языка буквально, это звучит не очень и может исказить смысл.