Black Knight (2001)

Детальный разбор английского в фильме

Black Knight (2001)
Black Knight movie / Кінобаза

The article was posted: | 11 min read


"Черный рыцарь" — один из многих фильмов о путешествиях во времени, но с особым чёрным шармом. Мне всегда нравилась эта лента. Хорошо помню финальную сцену, где главный герой, Джамал, оказывается на арене Колизея, а на него выпускают львов. Этот момент явно намекал на сиквел, который я ждал годами, но так и не дождался. Причина проста: фильм, с бюджетом в $50 млн, собрал лишь $39.9 млн, став "a box-office bomb" (провалом).

Сегодня я пересмотрел "Черный рыцарь" в оригинале и хочу разобрать его с точки зрения английского языка, ведь здесь есть над чем посмеяться и чему удивиться.

Ахтунг! Если вы по какой-то причине этот фильм не видели или видели давно и успели забыть, перестаньте читать этот пост и идите смотреть фильм, потому что я прохожусь по сюжету достаточно подробно.

Black Knight, 2001
Black Knight, 2001

Афиша нам говорит, что это "A comedy about a man out of his time and out of his mind" - "О чокнутом, перенёсшимся в другое время".

Джамал. Наши дни

Джамал (Мартин Лоуренс) — темнокожий ленивый работник парка развлечений "Medieval World", типичный "slacker" (бездельник). Живет в гетто Лос-Анджелеса, на углу Florence, Normandie, районе, ставшим известным в 1992 году, во время беспорядков в Лос-Анджелесе. Это часть Южного Централа, того самого, из фильма "Не грози Южному Централу". Говорит на характерном афро-американском вернакуляре.

Corner of Florence and Normandie, October 1993
Corner of Florence and Normandie, October 1993

Разговор с боссом

Босс, миссис Бостик (Bostick) обеспокоена, что, с открытием конкурирующего парка аттракционов, "Castle World", дела у них пойдут плохо. Джамал предлагает ей "cash out" - обналичить деньги и свалить в Майами.

-Take what money you got, and jet. Book it. You feel me?

Разберём эту фразу. "to jet" и "to book it" означают то же - смываться, не обязательно на самолёте, просто быстро куда-то скрыться, дать на педали. "You feel me?" = "Do you understand what I am saying?" Короче, что-то типа "Бери бабло и свали! Сматывайся. Улавливаешь?"

Босс предлагает Джамалу почистить ров (moat) и говорит "buckle down and help me". Мы чаще слышим "buckle up", что означает "пристегнуть ремень безопасности в машине". "Buckle down" ещё один фразовый глагол, означающий "работать с усердием".
Также миссис Бостик даёт Джамалу ещё одно распоряжение "Clean up them battin' helmets while you're at it." Batting helmets - это защитные шлемы в бейсболе. Вообще так, вставляя "them", чаще говорят на Юге США, чем в Лос-Анджелесе.

Batting helmet
Batting helmet

Назад в прошлое

Джамал ныряет в ров за украшением и перемещается в прошлое, во времена рыцарей, год от рождества Господа нашего 1328. Здесь Джамал столкнётся со средневековым английским… точнее, с его киношной версией. Люди говорят на современном английском, иногда, для придания старины, разбавляя язык словами и оборотом из английского времён Шекспира, потому что Среднеанглийский образца "Кентерберийских рассказов" Чосера непонятен для современного носителя языка и, тем более, для тех, для кого английский не родной язык. Первым Джамал встречает средневекового бомжа, который позже окажется рыцарем Нолти (Knolte).

Первые непонимания

Сперва Джамал не понял куда он попал, считая, что он потерял сознание на какой-то промежуток времени, а затем очнулся уже в конкурирующем парке аттракционов на средневековую тематику. А Нолти он просто посчитал актёром массовки.

-Oh, you're upset. I ain't got no beef with you, dog

"Я не держу на тебя зла, чувак" - говорит Джамал. Нолти же считает что dog - это оскорбление, потому что 700 лет назад "dog" означало только собаку, а "beef" - только говядину. Да, в принципе, нужно понимать, что если вы зайдёте на экзамен и скажете экзаменатору "What's up, dog?", экзамен вы не сдадите. Это слово сленговое и оно не для всех.

Нолти ведёт Джамала показать ему, где он живёт. Поражённый отсутствием элементарных предметов быта, например, кровати, Джамал предлагает Нолти пойти в Икею и купить Futon - это такой матрас, который на ночь расстилается на пол для сна, родом из Японии. Как мы помним, Япония стала открытой для иностранцев под пушками американской эскадры только в 1853 году, поэтому о футоне в средневековой Европе никто не слыхал.

Futon
Futon

Normandie

Джамала чуть не задавили королевские всадники, скачущие во весь опор. Джамал преследует их до ворот замка, но путь ему преградили стражники которые спрашивают "Who be ye?" В фильме время от времени встречаются ныне вымершие местоимения типа ye, thee, thy и т.д. Кому интересно, я писал о них в отдельном посте.

Джамал говорит, что "he is from Florence and Normandie", известном перекрестке в Лос-Анджелесе. В это же время король ожидает посланика из Нормандии во Франции с важными новостями. В итоге Джамала принимают за этого посланника и ведут к королю. Отметим, что Нормандия в Лос-Анджелесе и Франции, хоть и звучит одинаково, но пишется по-разному (Normandie vs Normandy).

Разговор о нижнем белье

Джамал замечает Викторию, придворную служанку, на замковом базаре и пытается познакомится с ней, представляясь агентом шоу-бизнеса (talent agent), естественно, Виктория ничего не понимает и отвечает "-You speak with an unusual tongue". Джамал, продолжая гнуть свою линию, предлагает Виктории сделать фотосессию в нижнем белье. Далее происходит misunderstanding.

-You own a thong?
-A what?
-OK, never mind. Why don't you just bring an old pair of drawers and cut the ass out?

Джамал спрашивает, есть ли у Виктории стринги (thong), но та не понимает его, но Джамал не сдаётся, предложив ей принести пару drawers - нижнего белья, которое носили женщины до начала 20 века, и обрезать их.

Victorian style drawers
Victorian style drawers

Когда Джамал говорит "drawers", он использует старомодное слово для нижнего белья, пытаясь "перевести" современную концепцию на понятный средневековому человеку язык. Фраза "cut the ass out" (вырезать заднюю часть) звучит совершенно абсурдно для средневекового человека, который не понимает, зачем вообще нужно портить одежду таким образом.

Moor

Далее происходит встреча Джамала с начальником охраны короля, Персивалем, в резульатте которой Джамала называют Moor (мавр). Вначале Джамал не понимает его значения, но постепенно начинает реагировать на расовый подтекст: "I'm startin' to like this word 'Moor' less and less." Это как-будто его называют "нигер". Кстати, оба слова "мавр" и "нигер" родом из Римской империи. Мавретания - одна из римских провинций в Северной Африке, на территории современных Алжира и Туниса, а жителей этих регионов в средние века называли маврами. Нигер же означает "черный" на латыни. Например, был такой император Гай Песценний Нигер, который получил своё прозвище за загорелую шею.

Аудиенция у короля

После того, как Джамала представляют, он вбегает в тронный зал со словам "That be I. What's up? What's happening, y'all?" Современные приветствия для жителей средневековья звучат как абракадабра, они ничего не понимают. "Thank you! Appreciate it, big homie!". Афро-американцы часто употребляют "homie" в отношении близких людей. Король приостанавливает эту клоунаду, спросив "Tell me when will the duke arrive". Почему не "Tell me when the duke arrives", это же условное предложение первого типа, спросите вы. Потому что will здесь означает "волю", "намерение". Король спрашивает не "когда герцог приедет", а "когда герцог изволит приехать". Когда Джамал назвал с потолка день, ближайший вторник, король обрадовался, добавив в качестве плюшек для Джамала "And let him lay with any damsel he desires. Except my daughter, of course". Damsel - устаревшее слово, означающее девушку, но оно вполне понятно современному носителю языка и даже изредка проскальзывает в разговорах.

Тур по замку

-Hey, I need to use your bathroom.
-Bathroom? What is that, I pray thee?
-I gotta drain the anaconda
-Ah, the privy

Напомню, что в американском английском "bathroom" - не ванная, а вся комната целиком, с туалетом и умывальником, слово "toilet" означает "унитаз". Во время тура по замку Джамала приспичила нужда. Он спрашивает у кастеляна, где здесь туалет. Кастелян его не понял, ведь ванных комнат тогда не было, люди мылись редко, в основном, в реках. "To drain the anaconda" означает "отлить". Наконец, кастелян понял, что ему нужен "privy" или же "garderobe". Да, именно, "garderobe". Откроем Википедию со статьёй о смерти Екатерины II. Екатерина встала, как обычно, в 7 утра, выпила кофе, потом прошла в гардероб, где более 10 минут никогда не оставалась. Далее императрицу хватил удар, от которого она и скончалась через день.

Если будете проходить мимо средневекового замка, обратите внимания на такие "балкончики", выходящие на улицу. Но стоять под этими балкончиками в средневековой Европе точно не стоило. Это и есть туалеты. Работало это так:

Privy
Privy

Помню, когда первый раз увидел их, это было в Люксембурге, то очень удивился.

Джамал, увлекаемый толпой, идёт смотреть на то, что ему кажется театрализованной казнью. "Long live our deposed queen" (свергнутая королева) - говорит приговорённый. После того, как Джамал, наконец-то понял, что всё, что происходит - это не постановка, он теряет сознание.

Джамал просыпается в кровати, рядом служанка Виктория, он выглядывает из окна и кричит в панике:

-I gotta go
-But leave you cannot

Аргументируя, почему он не может покинуть королевство сейчас, Виктория расстёгивает платье, чтобы показать ему медальон, который носят все, кто состоит в братстве, поклявшемся вернуть свергнутую королеву на трон. Джамал сперва не понял этого и начинает снимать штаны.

-Why do you disrobe?
спрашивает Виктория.

Разговор прерывает кастелян, говоря "The king awaits thee" и они отправляются на конную прогулку.

Король в награду присылает Джамалу Викторию, о чём сообщает приведший её солдат:

With the compliments of the king, it is his pleasure to share with Lord Sky Walker his booty

Здесь мы видим игру слов. "Booty" это военные трофеи, "spoils of war" другими словами. А также "задница", "женщина для утех".
Поскольку стража стоит на входе в спальню и слышит все происходящее, Джамал говорит

Now, we gotta act like we're doin' the do, OK? Cos the guard's right out front

В фразе "to do the do" "do" употребляется дважды, но в разных значениях, поэтому её можно перевести как "делать то, что мы должны делать".
Sire, you're hung like a horse

Из князи в грязи

Тем временем прибывает настоящий гонец из Нормандии, вся процессия в составе гонца, короля, кастеляна и Персиваля мчатся в спальню Джамала и застают его в постели с дочерью короля.

-The girl has been soiled. The duke will no longer be interested in your daughter's hand in marriage

говорит гонец. "Soiled" означает "грязный", "запятнанный", а в нашем контексте - "опороченная". Если мы почитаем литературу 19 века, мы наткнёмся на выражение "a soiled dove", что в то время означало проститутку.

A soiled dove's gravestone
A soiled dove's gravestone

В тюрьме, куда бросили Джамала, он встречает заговорщиков против короля и узнаёт, что их всех приговорили к смертной казни, что вызывает у него панику. Далее заговорщики рассказывают ему легенду о черном рыцаре:

He was once swallowed whole by a fierce dragon. But lo, with a sword of gold, did he cut his way from the belly of the beast

Здесь мы видим использование слова lo, которое нам говорит: "внимание, за мной последует важная информация". Я уже писал об этом слове в отдельном посте.

На свободе

Наступил день казни. Видя священника около плахи, Джамал пытается избежать плахи, взывая к нему "I pay my tithe, I go to church". Tithe - это десятина.

Во время казни повстанцы, поддерживающие свергнутую королеву, запустили стрелы в замок. Воспользовавшись сумятицей, Джамалу удалось сбежать из замка. "Cut the portcullis" кричит Персиваль стражникам. Portcullis - это подъёмная решётка ворот замка.

Portcullis
Portcullis

Далее мы перемещаемся в лагерь повстанце в лесу.

-Serve me more gruel

говорит старик Виктории, которая разносит еду. Gruel - это, как мы говорим, каша-размазня. Джамал спасает Нолти от разбойников, которого те называют old sot - старый пьяница.

Джамал советует королеве произнести ободряющую речь (I think they're gonna need a pep talk). Что из этого вышло, мы можем видеть здесь:

Speech that stirs the soul and burns the blood

Результат предсказуем, один из слушателей заявляет I'm gonna go and start diggin' our graves. Джамал перехватывает инициативу и приносит действительно вдохновляющую речь.

Джамал вместе с Нолти занимается тренировкой новобранцев, заставляя их бегать кросс, сражаться и учить комбинации американского футбола. Во время одной из пробежек они поют песенку

King Leo got a great big castle.
And we're gonna shove it right up his asshole

Что полезного можно извлечь из неё? Да порядок прилагательных. Я недавно о нём писал. "great" - это прилагательное мнения, оно ставится перед "big" - прилагательным размера.

Джамал в черных доспехах под видом черного рыцаря въезжает в замок. За ним в замок устремились повстанцы, началась единственная серьёзная сцена в этом фильме - битва за замок. Персиваль сбрасывает короля в ров с водой, в финальной битве Джамал побеждает Персиваля. Замок освобождён, королева восстановлена на троне.

У озера, нырнув в которое Джамал и Виктория надеятся переместиться в Лос-Анджелес, королева награждает Джамала за его роль в возвращении королевы на трон и говорит

-In acknowledgement to your service to the Crown, I dub thee Sir Sky Walker, the Black knight

To dab означает коснуться плеча мечем, во время посвящения в рыцари.

Снова наши дни

Очнувшись в настоящем, Джамал понял, что он поменялся внутренне в лучшую сторону. Когда миссис Бостик сказала, что собирается последовать совету Джамала и сдаться, уступив конкуренции, Джамал, напротив, начал уговаривать её не сдаваться без боя, на что она задала вопрос "You on the pipe?" - "Ты что, употребляешь наркотики?"

Выводы

"Черный рыцарь" - отличная комедия, где английский язык становится одним из главных инструментов юмора. Смешение современного сленга и псевдо-архаичного английского создает уморительный эффект. Жаль, что сиквела так и не случилось — я надеюсь, что, возможно, Джамал еще когда-нибудь выберется из пасти льва...