Английский в фильме "VVitch" (2015)
A New-England Folktale. Evil takes many forms

The article was posted: | 16 min read
The VVitch: A New-England Folktale
На прошлый Хеллоуин я писал о гробах в английском языке, в этом же году я решил реанимировать черновик поста, который пылился в моих заметках больше года, а заодно и пересмотреть этот замечательный фильм, найдя там новые лингвистические детали.
Почему в названии фильма VV, а не W?
Как мы видим из названия, вместо буквы w использованы две буквы v. Это вовсе не маркетинговый ход, как вы могли подумать. Вы задумывались, почему w называется ‘double u’, то есть, две буквы ‘u’? Дело в том, что английский язык использует латинский алфавит. А в латинском не было отдельной буквы для обозначения звука w, звук этот встречался нечасто, но, когда встречался, заменялся двумя буквами vv, например, здесь eqvvs - конь. Буквы U и V были взаимозаменяемы в классической латыни. Например, в крылатой фразе Цезаря "Пришёл, увидел, победил" (Veni vidi vici) у нас нет 100% гарантии, что начальные буквы это "в", они также могут быть и "у".
Иногда гласная и согласная буква v могла встречаться в том же самом слове. Например, в слове vniversvm (вселенная), от которого произошло английское слово universe, 3 буквы V, из которых средняя обозначает согласную.
А вот и памфлет о ведьме из 1643 года. Как мы видим, здесь присутствует VV.
Немного о языке той эпохи
Действие происходит в 1630 году в колонии Плимут, Массачусетс. Основанная за 10 лет до событий фильма, колония была одна из первых американских поселений.
Но, если мы послушаем главных героев, станет понятно, что они говорят на языке времен Шекспира (early modern English). Понятно, что никакого американского диалекта на тот момент не существовало и, чтобы передать это, режиссер Эггерс проводил отбор актёров в Англии.
Насчёт уровня языка, который необходим, чтобы смотреть фильм. Если вы читали достаточно неадаптированного Шекспира или KJV 1611 года, с субтитрами вы поймёте абсолютно большую часть фильма. Сложность может составлять только акцент, если вы недостаточно наслышаны британского английского.
Учитывая сам акцент главных героев, а также часто употребляемые ими слова "Aye" и "Nay" ("да" и "нет" в современном шотландском варинте английского языка), я предполагал, что герои прибыли в Новый Свет из Шотландии, но они сами позже в фильме утверждают, что они жили в Англии. Поэтому, скорее всего, они из северной, граничащей с Шотландией, части Англии, либо же шотландцы, перебравшиеся в Англию. Ведь незадолго до событий фильма, в 1603 году, шотландский король Яков IV стал английским королём Яковом I и объединил под своей властью Англию и Шотландию. Этот союз, продолжающийся и по сей день, несколько увеличил взаимную миграцию населения двух стран и, хотя большинство людей редко покидали округу, в которой они родились, часть людей всё же путешествовали.
Действующие лица
- Отец семейства William
- Его жена Katherine
- Их старшая дочь Thomasin. Thomasin - это древнее женское имя, аналог мужского Thomas. Сейчас встречается редко. А откуда взялось имя Томас? Вы ведь знаете, что Библейский Фома Неверующий в английской Библии это Томас? Если нет, то теперь знаете.
- Средний сын Caleb - это имя также имеет древнее происхождение, но встречается гораздо чаще, чем Thomasin. (Чаще в форме Kaleb)
- Близнецы Mercy и Jonas
- Младенец Simon, единственный, родившийся уже в колониях, а не в Англии
- Black Philip - это не негр (негров тогда ещё в США не подвезли), а чёрный козёл
- Fowler (Птицелов) - их пёс
- Burt - конь
Отметим, что члены семьи называют и Black Philip и Fowler "he". Это отголосок ранее существовавших родов существительных в английском языке
.
Изгнание
В первой сцене мы видим семейство перед церковным судом. После гневной речи Вильяма в адрес заседания судей, они пытаются сперва заставить его замолчать.
We must ask thee to be silent.
Thee - это местоимение единственного числа, переводимое как "тебя". Я писал пост об этом ранее.
Когда заставить Вильяма замолчать не вышло, они изгоняют его из поселения:
Then take your leave, and trouble us no further
В то время как они на телеге (cart) покидают поселение, мы можем заметить, что поселение обнесено частоколом с воротами. Это называется palisade doors.
Perfect Continuous in Early Modern English
Из диалогов мы можем увидеть употребление continuous и perfect времен, но не perfect continuous. Времена perfect continuous едва начали появляться на письме к описываемому периоду, но их ещё не было в устной речи, тем более, среди простолюдинов. Поэтому мы их и не слышим.
Новое поселение
После того как семья остановилась на открытом участке (clearing) на окраине леса, они начали обустройство жилища. В фильме это не показано, мы видим только результат.
Строения имеют соломенную (thatch) крышу. Чтобы они выглядели аутентично, режиссёр пригласил мастеров по кровле (thatchers). Теперь вы знаете, что a thatcher - мастер по кровле.
Молитва Томасин
Далее идёт сцена молитвы Томасин. Послушаем её.
-I here confess I’ve lived in sin.
"Here" нам более знакомо в значении "здесь". В нашем случае же оно означает "в этот момент", "в этой молитве". Ближайший родственник "here" в этом контексте - "hereby", например "I hereby pronounce you husband and wife" (этим заявлением я объявляю вас мужем и женой). Встречается, в основном, в торжественных заявлениях, юриспруденции (перечитывал свой контракт, нашёл немало этих слов).
Далее Томасин признаётся в молитве в страшных грехaх, которые она совершила:
-I’ve been idle of my work (ленилась работать), disobedient to my parents (не слушалась родителей), neglectful of my prayer (пренебрегала молитвой) и т.д. И просит Бога просить её и не наказывать вечным геенной огненной.
Отметим использование mine, потому что следующее слово (one) начинается с гласного звука:
And broken every one of thy commandments in thought. Followed the desires of mine own will, and not the Holy Spirit
Сцена сбора урожая кукурузы.
Вильям и Калеб трудятся на участке, где растет кукуруза (cornfield). По участку разбросаны кукурузные стебли (cornstalks). Вильям срубает початки (ears of corn). Калеб берет оставшиеся стебли и вяжет (bundles) их в снопы (shocks).
Flying ointment
Томасин идёт играть с Самуэлем около границы с лесом, после чего он был похищен ведьмой. Позже мы видим, как ведьма убивает младенца, а затем что-то размешивает в ступе (mortar) пестиком (pestle), после чего втирает эту жирную массу в своё голое тело и в палку своей метлы. Это так называемая flying ointment, которая позволяет ведьмам летать.
Почему именно Самуэль был похищен. Поскольку семья была изгнана из поселения до того, как он родился, то он не был крещён. А кровь некрещеного младенца - то что нужно для такой мази.
Утро после похищения
Между Калебом и Вильямом завязывается диалог:
God give you good morrow. All are still a-bed. Save mother.
-Tis no ease to rise on a gray day. The Devil holds fast your eyelids
Save mother здесь означает, не "Господи, спаси мать", а "все ещё спят, кроме матери". Save в значении "кроме" употребляется и сейчас, но, всё же чаще в письменном и книжном английском.
Вот примеры
- Save on this point we all agreed - мы согласились по всем пунктам, за исключением этого
- Is everybody ready? -Yes, save Donna - Все готовы, кроме Донны
- The last save one - предпоследний (последний, но не самый последний)
Разберём также "All are still a-bed". Приставка "a-" родом прямиком из Староанглийского. Перед существительным она могла заменять предлоги "on," "in", "at", перед глаголом - обозначать то, что действие в процессе (a-hunting, a-walking).
Дальше Вильям говорит Калебу, что им нужно отправиться в лес, чтобы попытаться подстрелить дичь, потому что их урожая кукурузы не хватит на зиму.
Let’s to the wood. Been a’laying traps for some while now, even before this new misery.
Will thou not help thy father?
The wood
The wood. Обратим внимание, что о лесе говорят во множественном числе и с определенным артиклем: the woods. Но, если послушать диалоги главных героев, мы всегда слышим именно the wood в единственном числе.
В лесу Вилям и Калеб проверяют капкан и видят, что он сработал, но никто в него не попался, после чего они взводят его снова.
Между ними происходит диалог о судьбе пропавшего Самуэля. Калеб опасается что, поскольку Самуэль родился грешником, он не может попасть в царство небесное и может оказаться в аду. На что Вильям честно отвечает, что только Бог знает "who is good and who is evil".
Look you, I love thee marvelous well, but ’tis God alone, not man, what knows who is the son of Abraham and who is not, who is good and who is evil. Fain would I tell thee Sam sleeps in Jesus, that thou wilt, that I will. But I cannot tell thee that. None can... We pray he hath entered God’s kingdom
Калеб спрашивает откуда Вильям раздобыл капканы, на что тот отвечает, что обменял у индейцев на серебряную чашу Кэтрин, которую она ценила и которая была семейной реликвией, предметом, который связывал её с прежним домом в старой Англии.
"Speak none of this to Mother. None. She’s overwrought already".
Overwrought заслуживает нашего внимания. Как мы помним, work - это правильный глагол, соответственно, 2я и 3я формы его - worked. Но так было не всегда. Во времена нашего повествования work был неправильным глаголом с формами work - wrought - wrought. Сейчас об этом напоминает разве что "wrought iron" - кованые изделия из металла. Соответсвенно, Вильям говорит "Не говори ничего матери, она и так перегружена сейчас".
Они видят зайца, который замер в каком-то удалении от них. Как мы поймём, посмотрев весь фильм, этим зайцем была или ведьма, похитившая Самуэля или сам Дьявол. Надеясь подстрелить его, Вильям готовит ружьё к в боевое положение. Напомню, что первый патрон был изобретён только 200 лет спустя, в 1827 году, а все существовавшие на тот момент ружья были фитильными или колесцовыми. Судя по кадрам, пуля или дробь уже была запыжована в стволе, потому что этот момент не показали, осталось разобраться с фитилём, насыпать порох на затравочную площадку и поджечь фитиль, что не так и быстро. Но выстрел был неудачным, произошёл взрыв пороха на затравочной площадке и Вильям обжег лицо. Наверняка, это было вследствие действия нечистой силы.
Возвращение домой
Вернувшись домой ни с чем, Вильям видит близнецов, Мерси и Джонаса, играющих с козлом, Черным Филлипом, что может быть опасным. Таща Филлипа в загон, Вильям падает в грязь.
Его жена Кэтрин встречает их с осуждением, потому что боится потерять ещё одного сына, поэтому детям запрещён вход в лес.
-"Come hither" спрашивает она, продолжая "Whither were you and Caleb this morn?"
Копнём ещё один пласт древней лексики.
Hither = here - сюда
Thither = there - туда
Они могут даже использоваться вместе в "hither and thither" - "туда и сюда"
Whither = where - вопросительное слово "куда"
Все эти слова давно отжили своё и пусть покоятся с миром.
У ручья
Далее мы оказываем у ручья, где Томасин стирает одежду отца. Туда же приходит Калеб набрать воды, попутно, чтобы посмотреть на грудь сестры. Других девушек в округе нет, что делать.
-Why are you dallying? ("ты флиртуешь?") спрашивает Томасин.
На молчание брата она спрашивает его: Dost hear me? = Do you hear me? Она обнимает брата и говорит, как бы ей хотелось съесть яблок:
I've seen no apples since we went from England. I would thou hadst found them
Дальше мы слышим какой-то шорох и появляются Мерси, которой запрещено подходить к ручью.
-I be a-washing Father’s clothes like a slave, and thou art playing idle? упрекает её Томасин. Чтобы напугать сестру, Томасин говорит, что она ведьма, заключила договор с Дьяволом и принесла ему в жертву пропавшего Самуэля. Мерси сильно испугалась. Понимая, что Томасин переборщила, Калеб пытается исправить ситуацию: "It were a wolf stole Sam".
Убегая, Мерси бросает Калебу "Get away from her or she’ll witch thee".
Вечером того же дня
Семья собирается на ужин и Вилям произносит молитву перед принятием пищи. Это называлось и называется сейчас "to say grace".
Кэтрин обнаружила пропажу своей чаши и обвиняет в её пропаже Томасин. Вильям не признаётся, но говорит "She haven’t touched the cup." Обратим внимание, что после she используется не has как мы ожидаем, а have.
Томасин посылают в хлев проверить почему блеют козы. Войдя, она видит того самого зайца.
Вильям пытается утешить Кэтрин "He (God) hath never taken a child from us. Never a one, Kate. Who might earn such grace?". Действительно, то, что все дети остались живы, нетипично для того времени. Есть исследование, которое приводит цифры. Что в XVIII веке в пуританских общинах Новой Англии 180-200 детей из 1000 умирала в первый год жизни, всего же 35-40% детей не достигало взрослого возраста.
Услышав шорох, Кэтрин окликает детей "Are you abed?". Здесь мы имеем ту же приставку a-, которая заменяет предлог in.
На следующий день родители хотят отвезти Томасин в близлежащую деревню и отдать её в хорошие руки, тем самым в семье останется меньше едоков и они смогут пережить зиму.
Следующим утром
Утром Калеб решает отправиться в лес с отцовским ружьём и псом, чтобы подстрелить дичь, а также он забрал коня, чтобы Томасин не смогли увезти и отдать в другую семью. В хлеве его встречает Томасин и они отправляются в лес вместе. На некотором отдалении от капкана они видят того самого зайца. Сперва за зайцем устремился пёс, потом - Калеб. Томасин падает с коня и теряет сознание. Прийдя в себя, Томасин слышит голос отца, который разыскивает их, и бежит на него.
Калеб жи видит, что кто-то или что-то убило пса фалера. Следуя за зайцем, он выходит на поляну, где стоит хижина ведьмы. На пороге его встречает помолодевшая ведьма и целует его.
Несмотря на то, что наступила ночь и идёт проливной дождь, Вильям собирается в лес на поиски Калеба, говоря Кэтрин "I’ll set off at first light. I’ll not return until I’ve done". В этом предложении мы видим условное предложение первого типа.
Далее Вильям признаётся в том, что он продал чашу Кэтрин и в том, что "I yestermorn took Caleb to the wood"
В прошлом, слов с приставкой yester- было на порядок больше, примером чего служит "yestermorn". Я уже писал об этом в отдельном посте, углубляться здесь не буду.
Bloodletting
Той же ночью, под проливным дождём, без одежды, Калеб возвращается домой в полубессознательном состоянии. Уложив его в постель, Кэтрин производит так называемое "кровопускание" или "bloodletting", вскрывая кожу около виска ножом.
Практика кровопускания для лечения различных болезней применялась активно почти 2000 лет, со времён античности и до конца 19 века. Поэтому, во время действия фильма, такая практика была обычным явлением, особенно, если причина болезни не была известна.
Калеб дышит, но не приходит в себя. Кэтрин уверена, что он проклят и над всей их семьёй проклятие. В пример она приводит мальчика, подповшего под чары индейцев.
Смерть Калеба
Вильям планирует вернуться обратно на плантацию, показать Калеба доктору, а Томасин отдать в хорошую семью, а также продать козла и часть кукурузы.
Кэтрин говорит, что хочет домой, на что Вильям отвечает "Thou shall be home by candle-time tomorrow".
Кэтрин говорит "I also have a confession to make. I never meant to be a shrew". "Shrew" это "сварливая жена".
Тем временем у Калеба начинается бред, в бреду он говорит: "get the broadaxe and cut off her head. get the narrow axe and cut off her head", а затем выплёвывает целое окровавленное яблоко.
Мерси и Джонас обвиняют Томасин, что она ведьма, подписала договор с Дьяволом, а затем отдала ему Самуэля, прокляла Калеба и превратила молоко козы в кровь.
Вильям требует Томасин прочитать Lord’s Prayer (Отче наш). В то время верили, что ведьма не может сделать этого, не запнувшись. Однако, во время Салемской охоты на ведьм, был проповедник George Burroughs, которого обвинили в колдовстве. С петлёй на шее он идеально, без запинки прочитал Lord’s Prayer, но это посчитали какой-то аномалией и всё-равно повесили.
Калеб умирает, на короткое мгновение прийдя в себя и успев произнести молитву.
Всеобщее безумие
Все обвиняют Томасин в связи с Дьяволом, оно пытается убедить в противоположном, но её не хотят слышать. Тогда она говорит, что это Мерси и Джонас заключили союз с Дьяволом в виде Черного Филлипа. Отец заколачивает всех детей в хлеве на ночь.
Ночью Кэтрин просыпается и видит Калеба, дрожащего на руках Самуэля. Она хочет разбудить мужа, но Калеб говорит ей не делать этого. "We would see you oft, mother" = often, добавляет он, а также сообщает ей, что принёс Черную Книгу и приглашает взглянуть в неё. Кэтрин соглашается, но, перед этим хочет покормить грудью Самуэля. Мы видим, что это никакой не Самуэль, а ворон, который клюёт её грудь до крови.
Дети видят как ведьма проникает в хлев и сосет кровь у козы.
Развязка
Наступает утро. Вильям выходит из дома и видит, что хлев разгромлен, козы мертвы, а Мерси и Джонас пропали. У него не остаётся больше сомнений, что это дело рук Томасин. Неожиданно Черный Филлип атакует его и убивает своими рогами. Кэтрин нападает на Томасин и принимается душить её. Отбиваясь, та хватает лежавший на земле "billhook" (садовый нож изогнутой формы для подрезки деревьев) и убивает свою мать.
Томасин входит в амбар, сбрасывает с себя окровавленное платье, оставшись только в ночной сорочке, садится за стол и засыпает. Просыпается она уже ночью. Выйдя во двор она видит Черного Филлипа и следует за ним в разрушенный хлев. Убеждённая, что он и есть Дьявол, оно обращается к нему "Black Phillip, I conjure thee to speak to me… Answer me". Не слыша ответа, она уже следует обратно к выходу, как слышит тихий голос
-What dost thou want?
-What canst thou give?
-Wouldst thou like the taste of butter? A pretty dress? Wouldst thou like to live deliciously?
-Yes.
-Wouldst thou like to see the world?
-What will you from me?
-Dost thou see a book before thee?
-Aye.
-Remove thy shift. Томасин дрожит, по её щеке течёт слеза
-I cannot write my name.
-I will guide thy hand.
Как мы видим, Дьявол предложил Томасин простые вещи, на которые в наше время никто бы не повёлся. Масло было роскошью, чтобы его сбить нужно было много молока. Прядильный станок ещё не был изобретён и вся одежда делалась вручную, её было мало и её часто передавали по наследству из поколения в поколение. Поэтому, девушка могла прожить всю жизнь, но не иметь нового платья, а носить обноски. Это подтверждает и сцена с середины фильма, когда Вильям упал в грязь и вымазал свою одежду, Томасин немедленно послали к ручью стирать её, а Вильям в кадре рубит дрова практически без одежды, потому что одевать нечего.
Расследование в Салеме 63 года спустя оставило показания людей, якобы продавших душу Дьяволу. Один мальчик сказал, что он согласился на пару новых красивых башмаков. Другая девушка - за то, что Дьявол будет помогать ей с домашней работой, например, выносить золу из очага, так как это была ежедневная и грязная работа.
В словах Дьявола "Remove thy shift", shift - это ночная сорочка, выглядела она так.
Обнажённая Томасин, за который следует Чёрный Филлип, идёт в лес, где, на опушке у костра, собрался шабаш ведьм (coven). Несмотря на то, что слово coven специфичное, оно является условно новоделом, во времена охоты на ведьм его в английском языке не существовало.
Ведьмы начинают левитировать, поднимаясь в воздух. Томасин следует за ними.